Озвучено по версии «Кураж-Бамбей»
Студия «Кураж-Бамбей» — энтузиасты, которые адаптируют англоязычный продукт к отечественному уху — бесплатно или почти бесплатно делают русскую звуковую дорожку. Ими озвучены ситкомы «Теория большого взрыва», «Как я встретил вашу маму» и «Все ненавидят Криса». Основатель студии рассказал, кто они, эти герои поколения торрентов.
----------------------<cut>----------------------
В России растет поколение, которое не смотрит телевизор. Родное ТВ в их потоках информации вытеснили сайты, фильмы и, конечно же, зарубежные сериалы, скачанные с помощью торрентов, — они смотрят то, что сейчас смотрит весь мир, а не российские домохозяйки.
У них есть свои герои — энтузиасты, которые адаптируют англоязычный продукт к отечественному уху — бесплатно или почти бесплатно делают русскую звуковую дорожку. Студия «Кураж-Бамбей» — одна из самых известных на этом поприще. По версии «Кураж-Бамбей» озвучены сериалы «Теория большого взрыва», «Как я встретил вашу маму», «Все ненавидят Криса» и другие.
В 2005 году Первый канал показал первый сезон «Остаться в живых» (Lost) и не стал анонсировать продолжение сериала. Те, кого это не устроило, как партизаны леса, ушли в интернет, где какие-то добровольцы переводили на русский транслировавшиеся в Америке новые эпизоды и выкладывали их в торренты. Так в Рунете начался бум зарубежных сериалов. Взрослый юмор, парадоксальные сюжеты, противоречивые персонажи — сериалы оказались самым интересным, что только происходит в кино, и универсальной темой для разговоров: люди ездили в метро с берушами, чтобы случайно не услышать содержание нового Lost, и без медицинских показаний носили трости имени доктора Хауса.
Контент всем сериалозависимым поставляют студии любительского перевода: на их трекерах 200 000 и более регистраций. Гранды Lostfilm и Novafilm параллельно озвучивают несколько проектов, маленькие вроде «Палаты № 6» или «Суверенного лепрозория» занимаются одним-двумя фильмами — русифицировать любимое шоу может любой, у кого есть микрофон, четверка по инязу в аттестате и смелость говорить за популярного героя.
Студия «Кураж-Бамбей» («Бамбей» — через «а»; это абстрактное буквосочетание и не связано со старым названием Мумбаи) появилась недавно — в 2008 году. Выбрала ситкомы, которые другим переводчикам отчего-то не приглянулись: «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory — о физиках-теоретиках и блондинке), «Как я встретил вашу маму» (How I Met Your Mother — о веселой компании из Нью-Йорка) и «Все ненавидят Криса» (Everybody Hates Chris — комедия о детстве черного комика Криса Рока).
Формально студия из Тольятти (там сидят менеджер, звукорежиссер и актер озвучания), но вообще-то в «Кураж-Бамбей» входит десяток энтузиастов со всего мира. Пока другие студии тянутся к телевизионному качеству дубляжа или гонятся за скоростью, «Кураж-Бамбей» занимается одноголосым переводом старой школы, заставляющим вспомнить пиратское видео 90-х, — это когда вместо Shit! звучит «Твою-то мамку!».
Реплики адаптирует так, чтобы понял даже дремучий русофил. Ругань смягчает, бывает, что дошучивает за сценаристов. В результате в фильмах физики нежничают: «Бу-га-гашеньки!», нью-йоркцы кричат «Крутотенюшка!» и «Ох ты, Е-ежик!», жители Гарлема обсуждают Южное Бутово, Богдана Титомира и печенье „Юбилейное“.
Зрителей вольности забавляют. У студии два фан-сайта и постоянная аудитория — с rutracker.org (бывший torrents.ru) первый сезон „Теории“ в переводе „Куража“ скачали 48 000 раз, „Мамы“ — почти столько же.
Голос и лицо „Кураж-Бамбея“ — Денис Колесников, большой шебутной человек в повернутой набок бейсболке. На сайте представлен как „профессиональный радиоведущий, конферансье, МС, шоумен (как хотите — назовите!)“. Разговор по скайпу начинает с проверки микрофона „один-один, раз-два-раз“, о себе говорит почти речитативом: родился в Тынде, переехал в Тольятти, английский учил по мультику “I’m Mazzy!” — и нате! После института был клубным промоутером, читал хип-хоп, в 2002-м даже выиграл конкурс „Русские Эминемы“ на MTV. Диджеил на радио, а с 2007-го стал скупать оборудование для собственной студии звукозаписи: „Не «Протулз», но звук хороший“ — на ее базе и появился „Кураж-Бамбей“. Теперь озвучивает рекламные ролики, а в свободное время — три уморительных ситкома.
Интервью с "Частным корреспондентом" 15 мая 2010 г. (Максим Кудеров)
- Денис, извини за наверняка избитый вопрос: откуда такое название — «Кураж-Бамбей»? Что оно значит?
- «Кураж-Бамбей» — это что-то абстрактное, это, скорее, настроение, позитивные эмоции. Получилось просто интересное словосочетание, которое несет хорошее настроение. Мы не занимаемся озвучанием серьезных драматических картин, хотя, несомненно, могли бы. Однако лично мне нравится стиль американских ситкомов. Если это можно грамотно по-русски донести, то это очень здорово. При этом лавры главного шутника себе не приписываю, в первую очередь этот юмор придумывают создатели этих американских сериалов, а моя задача лишь в том, чтобы качественно это озвучить.
Чтобы ощутить наш стиль, надо посмотреть несколько серий в нашей озвучке.
Ну и разумеется, никакого отношения к городу Бомбей (ныне Мумбаи) мы не имеем, тем более учитывая, что мы пишемся «Бамбей».
- Расскажи историю появления студии. Откуда родилась такая идея — озвучивать сериалы?
- Изначально то, что мы делали, вообще не должно было попасть в интернет, я это делал для своей мамы и ее соседки Зинаиды Ивановны. Примерно год назад моя мама спросила, есть ли у меня что-нибудь интересного посмотреть, я посоветовал пару американских сериалов. На что мама ответила, что не понимает по-английски. И в тот же вечер я озвучил для нее серию «Теории большого взрыва».
Потом кто-то слил это в Сеть — и пошло-поехало. Подозреваю Зинаиду Ивановну.
- То есть сначала ты всё делал один, а сейчас студия какого размера?
- Все почему-то думают, что «Кураж-Бамбей» — это релиз-группа типа Lostfilm или Novafilm, которые специально делают релизы топовых сериалов. Мы же — небольшая аудиопродакшен-студия и занимаемся звуковой рекламой, медиа- и видеопрезентациями.
Озвучка сериалов — это наше хобби и определенный способ пиара нашей студии. В команде фактически работает четыре человека, один из которых находится в Питере, остальные — в Тольятти. В студии есть звукорежиссер, который занимается сведением звука, есть человек, который помогает поддерживать наш сайт, модерирует форум. Например, сегодня на наш форум зашли почти 1,5 тыс. человек, что совсем неплохо. А больше нам и не нужно. Мы не жадные.
- А какова вообще аудитория зарубежных сериалов?
- Я не утруждал себя подсчетами, но вот, к примеру, последнюю серию «Теории большого взрыва», озвученную и выложенную на один крупный российский торрент-трекер два дня назад, скачали уже более 8 тыс. раз.
Зинаида Ивановна, хватит сливать серии в Сеть! Вы же помните: только для домашнего просмотра.
- Приносит ли озвучивание какие-то деньги? Или это чистый энтузиазм?
- Мы получаем за озвучание небольшие деньги, но это не бизнес.
- А кто платит?
- Из-за огромного наплыва работы однажды я понял, что физически не смогу заниматься всем — и озвучанием, и переводом, и сведением звука — в одиночку.
И тогда поступило предложение от кого-то из форумчан — почему бы им не заказывать аудиодорожку за какие-то скромные деньги. Есть определенная группа фанатов, которые готовы скинуться понемногу.
Запись аудиодорожки для одной серии стоит 2500 рублей. Причем большая часть денег мне не достается, а делится между теми, кто работает над звукозаписью и мастерингом, так что обольщаться заработками тут не стоит — это всё же хобби. Может, кому-то это покажется много, кому-то мало.
Озвучание любого рекламного ролика в нашей студии стоит гораздо дороже. Кстати, благодаря тому, что люди слушают нашу озвучку, возможно, им нравится наша подача, наш стиль, наша работа со звуком. И к нам стали обращаться за аудиорекламой, какими-то джинглами и т.д. Проект работает на развитие нашей студии, но всё же наша основная работа — это коммерческий аудиопродакшен, а не сериалы.
- Сколько времени занимает озвучивание одной серии?
- Английские субтитры довольно легко и быстро перевести на русский язык (для этого в Сети даже существуют специальные сайты), задача моя и редактора — довести текст до ума, адаптировать под разговорную речь. На само озвучание одной 20-минутной серии уходит порядка 40 минут.
Вообще же мы не гонимся за скоростью, потому что для нас это — fun, нам это по приколу. Да еще и позволяет нам развиваться, зарабатывать какие-то деньги. Money for fun — это круто.
- Существует ли конкуренция за варианты озвучания одних и тех же сериалов?
- Конкуренты есть, новые могут появиться завтра, завтра же могут исчезнуть старые. Сейчас любой владелец ПК, скачав русские субтитры, подключив микрофон к компьютеру, может запросто сделать собственный вариант озвучания и выложить в Сеть...
Кто-то гонится за скоростью, стремится озвучить и выложить в Сеть серию как можно раньше, кто-то делает упор на качество. Мы считаем, что лучше делать качественный продукт. Как показал наш опыт, большая часть аудитории — порядка 80% — готова ждать достаточное количество времени качественный перевод. Есть небольшое количество фанатов, которые вообще смотрят свежую серию сериала в первый же день ее появления, еще в оригинальном звучании.
Я где-то читал в отзывах, что даже эти люди потом пересматривают серию спустя неделю в нашем озвучании, — наверное, это показатель.
- Как ты оцениваешь отечественные сериалы? Можешь что-то отметить?
- У меня, к сожалению, нет времени смотреть российские сериалы, и оценивать их я не могу. Как правило, большинство успешных сериалов у нас — это покупные лицензии зарубежных, например, те же «Счастливы вместе» (аналог американского «Женаты с детьми»); всё это покупается, адаптируется на русский лад, и пока, честно говоря, я не видел ни одного российского комедийного сериала, который бы настолько зацепил, чтобы я его смотрел с удовольствием. Или просто снимают их для домохозяек.
Дело не в том, что у меня нет патриотизма, я и сам сделан в России. Но если у нас нет креативных идей или если юмор рассчитан на слабоинтеллектуальную прослойку — это не очень хорошо. Буду рад, если ситуация изменится.
- Как вы выбираете сериалы для озвучивания?
- Если вспомнить нашу историю, я взял для своей мамы первый попавшийся сериал — «Теория большого взрыва». Никто тогда не знал, что этот сериал станет суперпопулярным. Мы взялись за него год назад, когда в США вышла только середина первого сезона и никто из российских релиз-групп всерьез не брался за его перевод и озвучку.
И тут в Сети появляются серии с моей озвучкой, народу нравится и все кричат «давайте еще». И далее количество почитателей этого сериала, причем как в США, так и в России, растет в геометрической прогрессии — от серии к серии. «Теория большого взрыва» стал самым смотрибельным ситкомом в Штатах за последние годы.
Просто в этом сериале очень грамотный, необычный и тонкий юмор, наверное, поэтому это находит отклик как за рубежом, так и у нас.
Сейчас мы озвучиваем «Теорию большого взрыва», американский ситком «Как я встретил вашу маму» и сериал «Все ненавидят Криса», последний является моей личной творческой слабостью. Это сериал про афроамериканцев, частично автобиографическая работа про то, как Крис Рок провел свое трудное детство. Если кто не знает, для американцев Крис Рок — примерно как для россиян Павел Воля.
- Какие перспективы дает тебе «Кураж-Бамбей», кроме заказов на аудиоролики и творческого самовыражения?
- Появляются различные интересные предложения: озвучить мультипликационный сериал, были попытки нескольких федеральных телеканалов с предложением взять меня официальным голосом канала. Ведь у каждого канала есть свой официальный голос, на СТС это когда-то был Сергей Чонишвили, на MTV это Женя Рыбов. Все заставки, рекламные ролики записаны узнаваемым голосом.
Но мне не хочется выбирать между работой голосом канала и студией «Кураж-Бамбей», которая дает мне огромное количество возможностей, творческую работу. Всё сейчас находится в стадии переговоров. Время покажет, этим летом всё будет ясно.
Интервью для газеты "F5" №08(50) 08.03.10-14.03.10
- Как вообще появляется любительский перевод? Вот вышла серия в США, и что с ней дальше происходит?
- Через пару часов появляются англоязычные субтитры — предполагаю, что делаются на слух. Наши переводчики их скачивают с известных ресурсов, распределяют между собой, перемалывают, потом сливают в один файл. Начинается редактура на фонетические и грамматические ошибки. В команде, занятой „Теорией большого взрыва“, есть такой физик Марк, который мне написал: „Дорогой Кураж! Вы страшно смешно читаете, но бывают ляпы“. Теперь он безвозмездно нас консультирует, разбирается с научными терминами — ляпы пропали. Наконец, я получаю по электронной почте русский текст и пару раз пересматриваю с ним серию. Ловлю интонации, выписываю шутки и перлы, делаю диалоги более разговорными. Еду на студию. Озвучание 20-минутной серии занимает час — надо настроиться на тембр и манеру речи героев. Ну и дальше подключается звукорежиссер, который из всех оговорок должен выбрать лучшие дубли, склеить русскоязычную дорожку и подогнать ее под видеофайл.
- В каждой серии „Как я встретил вашу маму“ вы благодарите некоего Эльфа-Торговца — барыгу, который занят перепродажей золота в World of Wacraft. Поддерживаете интеллектуального пирата?
- А он вот прямо пират? Что-то про золото упоминал, но я в этом не разбираюсь. Донейт собирался долго, поэтому выход новых серий затягивался — и тут появился Эльф-Торговец. Кто смотрит сериалы? Обычные люди. Они нам пишут — вот и он написал: „Я стал поклонником «Мамы» в озвучке «Куража», если надо — готов помочь с финансированием, поскольку хочу и дальше смотреть сериал“. Он даже не просил его рекламировать! Мы благодарим потому, что именно его поддержка позволяет нам (и всем остальным) смотреть новые серии „Мамы“ с задержкой в два-три дня от США.
- Вы круто правите диалоги — герои американских ситкомов ссылаются на Малахова, Новодворскую и канал „2 х 2“. Перевод должен быть точным или смешным?
- Пока озвучание было домашним творчеством, не для чужих глаз и ушей, я не парился. Некому было выставить счет: „Зачем вы так сказали? И почему вас афроамериканца зовут Юрием Антонычем?“ Теперь смотрю на географию зрителей, и мне не до шуток. Людей много, их нельзя обмануть, поэтому стараемся переводить максимально грамотно. Не подменяем понятия, никого не запутываем. Если и добавляем, то совсем чуть-чуть, чтобы передать позитивную манеру. Исключение — „Все ненавидят Криса“. Этот сериал построен на специфичном черном юморе. Но в нем показана иерархия „мама — папа — я“, потом соседи, район и так далее, так что мы придумали героям русские имена-фамилии, семью Роков переиначили в Каменевых и все сильно адаптировали (типичная сцена: стук в дверь, стоит черная мамзель: „Здрасьте, я Света!“. — F5). Благодаря этому сериал поняли в России, он нашел свою нишу, потому что люди смотрят не за малопонятной чужой бытовухой, а за семейством Каменевых, близко-русским, фактически за соседями.
- Русское кино смотрите?
- Нет… Да совсем нет. Мало, мало качественных российских фильмов. Есть отдельные примеры… Хотя какие, действительно, есть примеры?
- Вопрос риторический.
- Ситкому не нужны дорогие декорации: сделал один интерьер — и снимай. Остальное зависит от актерской игры и опять же сценария. Я уверен, что у нас есть сценаристы, которые могут написать грамотный материал. Нет другого — культуры рейтингов и разумной оценки того, кто и за чем следит, кому и что нужно. В среднем российском сериале все свалено в кучу: драма, комедия, боевик с детективом… Если юмор, то непременно такой, чтобы никому не пришлось разжевывать — ни домохозяйке с кастрюлей борща, ни 12-летнему школьнику. Смотришь ситком, но не смеешься и вообще не отдыхаешь.
- Мне кажется, что студии любительского перевода конкурируют не друг с другом, а с телевизором: вот „Первый“ подсуетился и быстро выпустил новый сезон „Остаться в живых“, чтобы его не качали в торрентах. Чувствуете, что ваша сила растет?
- Честно говоря, не особо. Первая и вторая кнопки есть везде: можно в селе Кукуеве выставить в форточку проволочку и смотреть. А тех, кто качают в интернете, не так много. И вряд ли они вообще включают телевизор.
- А профессиональную ревность чувствуете? Дубляж-то у каналов получше.
- Сужу по „Офису“, в оригинале гомерически смешному. Его в России купили, отдублировали, но показывали поздно ночью, и по-русски он был в лучшем случае забавен. Может быть, проблема ТВ как раз в профессионализме: для нас озвучание — глоток свежего воздуха, для актеров — спертый воздух в цехе. Представьте, что вы к десяти утра едете на студию звукозаписи. У вас восьмичасовая смена, нужно записать шесть-восемь серий латинского мыла. Потом сразу домой, приготовить ужин, потому что завтра еще одна смена. И так целый месяц — впереди 400 эпизодов! Если ты потерял интерес к тому, чем занят, — все, уровень падает. Опытные актеры и отличную комедию могут озвучить скучно, без интонаций. А есть озвучальщики, которые в одиночку вытаскивают даже слабые фильмы. Пример господина Пучкова (Гоблин. — F5) говорит сам за себя: его зовут переводить на кинопоказах, потом фильмы выходят на DVD с двумя дорожками — одна его… Гоблин пришел за Михалевым, Гавриловым, Володарским — своими голосом и подачей они сделали маленькую революцию! Один человек может сделать народный хит на все времена.
- Я все ждал, когда вы Пучкова вспомните. Вы на него, кажется, равняетесь.
- Совсем нет. По духу мне близок Алексей Михалев (легенда советского видео, перевел больше 250 картин. — F5) — именно в его озвучке я посмотрел большинство комедий тех лет. Хотя у каждого из переводчиков того времени была своя незабываемая подача и харизма. Что касается Пучкова… На лавры русского народного адаптатора… или, как сказать, адаптора?.. В общем, на звание голоса России я не претендую. Пучков умеет грамотно ввернуть мат, и целая армия поклонников только этого и ждет. А я придумываю обороты, которые только похожи на мат, вроде „звезда малолетняя!“ или „ребаный йот!“. Наша армия поменьше и ждет другого: добрых эмоций и милой ругани, которая даже руганью не является, а так, набором смешных слов. Но Пучков был первым, кто ввел в массы смешные переводы. Если бы я в свое время не посмотрел его „Властелина колец“, наверное, не возникла бы мысль так переделать „Все ненавидят Криса“, да и, может быть, вообще не было бы никакого „Кураж-Бамбея“.
Справка от promodj.ru:
Официальный голос проекта "Кураж-Бамбей" (Kuraj-Bambey.Ru)
Mr. Dee начал свою творческую деятельность в 2000 году в качестве МС. В августе 2002 года он становится финалистом конкурса MTV Россия "Настоящий Русский Эминем", после чего в качестве главного приза получил, возможность попасть на концерт Эминема в США (Сан-Франциско) и лично познакомиться с артистом. Чуть позже Ди понимает, что рамки МСинга для него уже слишком узки, и начинает пробывать свои силы в ди-джеинге. В 2003 году Mr. Dee открывает серию своих эксклюзивных R`n`B вечеринок "ГОРЯЧО!", в которых поначалу выступал в качествах — ди-джея, МС и промоутера одновременно. Менее чем за год серия этих вечеринок стала одной из самых популярных вечеринок в его родном городе. Кроме клубной деятельности Денис не забывает о студийной работе. За прошедшие годы были выпущены 2 интернет альбома и 1 официальный альбом Дивижн (полностью спродюссированный и записанный Mr. Dee). А трэк "Antikilla", записанный полностью на английском языке вошел в телевизионную версию фильма "Антикиллер-2". Сам трэк вошел в официальный саундтрэк и саундтрэк к игре "Антикиллер-2" (компания "Новый Диск") наряду с такими группами как Нетслов и Deadушки. Весной 2004 вышел саундтрэк к фильму "Даже не думай-2", в котором также присутствует совместная работа DeeMCee (старый псевдоним Mr. Dee) и группы 63 Регион — трэк "Я не люблю". В августе 2005 трэки команды Дивижн "So Beautiful" и "Новый день" попадают в горячую ротацию у DJ Keet`а (RnB Cafй Cadillac, СПб.) на радио "Рекорд" в еженедельной программе RnB DeLuxe.
Работал на одной сцене с такими DJs и исполнителями как: DJ Keet (радио "Рекорд", Спб.), DJ Tafa, DJ Toni Lil, Mr. Simon (Bad B. Pro), Тимати (BlackStar), DJ Gilton Franklin (Голландия), Da Boogie DJ`s (Москва), Drago (Германия), ST1M (Германия), группа 63 Регион, Дино МС 47 (Москва), DJ Bak$ (Москва), DJ Nicky Jazz (Москва), DJ Марта (Киев), DJ York (Москва), DJ Pro (Москва), DJ Dlee (Москва), БандЭрос (Москва), ЛигаЛайз (Москва). Стиль работы Mr. Dee узнается сразу. Если он работает как МС, то некоторые думают, что в клубе настоящий афроамериканский МС (Цитата DJ Bak$: "Нет, ну это прям Fatman Scoop какой-то!..", а если Ди встает за ди-джейский пульт, то можно быть абсолютно уверенным, что танцпол будет наполнен позитивными флюидами и жаркими r`n`b ритмами...
Работал ди-джеем на радиостанции "NEXT" (Мск, 105.2)
Бонус:
Джордж Смут — лауреат нобелевской премии по физике в области теории Большого Взрыва, сыгравший самого себя в ситкоме Теория Большого Взрыва. Озвучено по версии Кураж-Бамбей.
"Бугагашенька" по версии Кураж-Бамбей.